Hvis du vokser opp med å høre visse uttrykk eller uttrykk hele tiden, kan det være lett å overse hvor rare de faktisk er. Det er tilfelle med en rekke amerikanismer-amerikanske ordtak vi er så vant til å uttale at vi glemmer at de faktisk ikke gir noen mening eller har blitt fjernet fra de opprinnelige betydningen at det tar en språkforsker å koble dem til. Ofte kan det ta en utenforstående å påpeke hvor rart noen amerikanske uttrykk er-en utlending som kan heve et øyenbryn i forvirring til frasen som mange i U.S. ta for gitt. Her er 30 av disse amerikanske setningene som lar ikke-amerikanere klø seg i hodet. Og for Handlinger som teller som amerikanismer, se de 30 amerikanske aktivitetene som er bisarre for utlendinger.
En av de mest kjente amerikanske setningene, det er ingen kake for nykommere til U.S. å forstå hva vi snakker om eller hvor bakevarer kan være involvert. "Da jeg begynte på skolen i andre klasse, stilte læreren et ganske enkelt (jeg antar) spørsmål," skriver en tyskfødt Reddit-bruker om først å komme til U.S. "Jeg hørte alle si at det var 'et stykke kake.'Og i den lengste tiden lurte jeg alltid på hvor denne kaken var."Og for å oppdatere ordforrådet ditt, pepper din tale med disse 30 morsomme ordene for hverdagsproblemer.
Amerikanere kan tilfeldig si dette når de ber noen om å bevege seg litt, men de som ikke er kjent med begrepet, kan tilgi for ikke å ha en anelse om hva amerikaneren ber dem gjøre. "Min første skoledag i U.S., Denne jenta ba meg om å 'scoot over', "skriver en ikke-amerikaner på Reddit. "Og jeg tenkte bare 'hva? Jeg har ikke engang en scooter med meg.'"
Denne rare kollokvialismen for å beskrive å prøve å overflødig forbedre noe som er stygt eller mangelfullt er fornuftig når du forklarer det for en utenforstående, men som som Mas 'S Jr Thorpe uttrykker det, "En av de viktigste grunnene til at resten av verden synes amerikansk politikk bisarre er at vi ofte ikke forstår hva i all verden politikerne sier. De er for eksempel veldig glad i dette fullstendig bisarre uttrykket, som ser ut til å ha en ganske grei betydning, men er virkelig, merkelig amerikansk, med sine konnotasjoner av hjemmets gårder og Avon-selgere."Og for mer om hvor rart landet vårt kan være, lær de 40 mest varige mytene i amerikansk historie.
Når den er direkte oversatt, høres denne amerikanske frasen ut til en ikke-engelsk foredragsholder at foredragsholderen ønsker dem dårlig vilje eller legger en slags forbannelse på dem. Faktisk betyr begrepet nøyaktig det motsatte-en god hell som ved å si at det er ment å sørge for at det ikke faktisk skjer. Hva kan være forvirrende med det?
Slags det motsatte av "Break a Leg", dette uttrykket, sa (og gjort) når noen håper noe skjer eller fortsetter å skje, er vanlig i hele den engelsktalende verden (vanligvis som "Touch Wood" utenfor Amerika). Dessverre kan de som lærer språket alltid helt dele sammen hva det betyr, med liten kontekst gitt til alt dette plutselig banket på bord og dører.
"Jeg er fra Ukraina, og jeg synes det er veldig rart når folk sier at de ikke er en stor fan av ..." i stedet for å si at de ikke liker noe, "sier en Reddit -bruker.
I likhet med "ikke en stor fan", er "det ikke rakettvitenskap" en måte å forklare noe ved å hyperbolisk forklare hva det ikke er i denne saken, og sier at noe ikke er for vanskelig. Men for en utenforstående til u.S., Det kan ha dem til å spørre: "Hva har raketter å gjøre med hva som helst?""
Når vi ønsker å få endring, gjør en større regning til mindre, kan dette begrepet komme til nytte. Men som en Reddit -bruker påpekte, brukes ikke uttrykket utenfor U.S., skape forvirring for ikke-amerikanere. "Begrepet jeg bruker mest, og når jeg reiser gir folk meg et morsomt utseende er når jeg ber om at noen skal" bryte "en regning for meg," skriver brukeren. Og for fascinerende info om kontanter, lær de 20 vanvittige fakta du aldri visste om en dollarsregninger.
Snakker om spam eller noen ubehagelig kjøttbasert tallerken som selges i en kafeteria med tilsynelatende ukjent opprinnelse (er det fra en gris? En katt?), Er amerikanere glad i dette begrepet, men den amerikanske setningen kan også virke litt mystisk for utenforstående. "Hvem i all verden legaliserer dette stoffet, hvorfor blir det tjent til barn, og det som muligens hadde helsetilsynet for å la det bli så vanlig at det er et formspråk?,"Spør Thorpe. "Australia har sitt eget rare slags mystiske kjøtt, kalt 'Devon', som bare er tilfeldige deler av svinekjøtt satt i en pølse, men i det minste vet vi at alt kommer fra samme dyr.""
De klebrig glidelåspakker som stropper rundt midjen din, kan være et high-fashion comeback, men det vil ikke gjøre begrepet noe mindre morsomt og rart for britiske besøkende. "Her i U.K. Fanny [betyr noe vulgært], "sier Huffington Post leser Sonia Atkins. "Jeg fant det morsomt og kjempet for å holde et rett ansikt når noen av mine amerikanske kolleger brukte ordet fanny.""
Denne amerikanske frasen ser ut til å bety det motsatte av det som faktisk betyr, ifølge Huffington Post Leser Mary Shirley. "Når du sier å bordet noe, mener du å skrinke det. Når jeg sier å bordet noe, mener jeg å legge det på bordet for diskusjon i.e., Sett den på agendaen.""
Når noen er en downer eller ødelegger alle andres gode tid, kan vi bruke dette uttrykket, og lar utlendinger spørre: "Hva har det å gjøre med tepper?"" Som så på en spesielt kjedelig, morsom person på en fest, likestilte dem med å bli kvalt i et sodden stykke stoff, og la formspråket bli født?"Spør Thorpe. "Det er oppfinnsomhet som det som gjør Amerika til hjemmet til så mange oppstartsstiftere, jeg er sikker på det.""
Mange amerikanere får ikke helt hvorfor vi bruker denne frasen for å beskrive når et TV -show eller noe annet arbeid går lenger enn det burde. Selv om uttrykket har sin opprinnelse med en episode av Glade dager Sent i seriens løp har det kommet til å tjene som kortfattet for når noe slutter å være kulturelt relevant-eller noe godt, men for de som hører det for første gang, er den visuelle frasen en merkelig måte å si dette. Og for mer innsikt i uttrykket, inkludert hvordan det dukket opp på ikke-Glade dager TV, lær de 50 morsomste vitsene fra Arrestert utvikling.
En setning som noen ganger kan brukes på samme måte som "Jump the Shark", denne refererer også til noe som er blitt gammelt eller pågått for lenge. Selv om det har sin opprinnelse som et begrep som refererer til hester, hvis tenner fortsetter å vokse når de eldes, viser en ikke-engelsk foredragsholder det for første gang en forestilling om taleren refererer til noen som bokstavelig talt har lange tenner.
"Green Thumb" er nok en setning som får tankene til et bokstavelig bilde (en person hvis tommel er fargen grønn) som ikke beskriver hva den faktisk refererer til (en person som er praktisk med hagearbeid). Men også det virker rart å fokusere på ett siffer som ikke ser ut til å bli brukt mer enn de andre. "I Storbritannia snakker de om en begavet gartner som har 'grønne fingre'," sier ordet detektiv.
"Jeg snakket med noen spanske mennesker for en stund tilbake, og de ble sjokkert over begrepet 'keeper' for å referere til en god [betydelig annen] (e.g. 'Kjæresten din åpnet døren for meg, han er en keeper.') De syntes det var forferdelig å referere til' å holde 'en person,' sier en Reddit -bruker.
Denne er ikke så mye forvirrende for utenforstående som ganske enkelt overflødig. "Hvor ellers vil du sitte?"Spør Huffington Post Leser Jaclyn Currie.
"Hørte en amerikaner si 'han spiste [det]' når noen falt over ... det forvirret meg," sier en bruker på Reddit. Og for morsomme tilfeller av dette, sjekk ut disse 50 episke mislykkene vi ikke kan slutte å le av.
Besøkende utlendinger kommenterer ofte hvor vennlige amerikanere har en tendens til å være, selv for å fullføre fremmede. Men det mest forvirrende aspektet ved denne åpenheten er vår tendens til å spørre folk: "Hvordan har du det?"" Tok meg en stund å finne ut at de bare betyr 'hei', "sa Huffington Post Leser Nynke Bottinga. Som en redditor sier om å høre uttrykket, "svarte jeg faktisk, helt til jeg fant ut av det. Det var veldig vanskelig.""
Når vi er dramatiske eller prøver å understreke et poeng, vil amerikanere av og til legge til "periode" til slutten av dommen. For oss kan det virke som en kraftig uttalelse, men for utenforstående kan det bare virke rart. "Noen ganger får uttalelsen deres mindre innvirkning, der det ser ut til å være ment å gjøre mer av en," sier en britisk Huffington Post leser.
Alle med bassengspillopplevelse vet at dette betyr å være på et tøft sted med et praktisk talt umulig å-bankskudd. Men for de som hører det for første gang og ikke spesielt kjent med bassenget, kan det være et forvirrende amerikansk uttrykk.
"En venn fortalte meg en gang at mannen hennes gjorde det, og jeg trodde han fikk jobb på kirkegården. Gir null mening for meg!" sier Huffington Post Leser Josiane Rocha. Tross alt jobber de sannsynligvis ikke på en faktisk kirkegård, og selv om de var det, er det lite sannsynlig at de ville være der midt i nattarbeidet på kirkegården skjer i løpet av dagen, akkurat som overalt ellers ellers.
Denne kaster virkelig vår nordlige nabo. "I Canada, hvis jeg sier 'bacon' uten kvalifiseringer, mener jeg de strimlene av svinekjøtt og fett som du steker," spør en kanadisk redditor. "Er dette det amerikanere mener med 'bacon?'I så fall, hva er det' kanadiske bacon?'"
"Alle basene når det gjelder kontakt med et [medlem av det motsatte kjønn]" forveksle en Reddit -bruker. "De brukes ikke mye utenfor U.S. Jeg har aldri hørt at vennene mine bruker dem."Det hjelper ikke at stort sett ingen land utenfor U.S. er det inn i baseball, og så vilkår som er trukket fra at idretten forlater ikke-amerikanere uklare.
"Jeg blir ofte for bokstavelig med ordtakene mine," skriver en koreansk redditor. "Min kone er spesielt underholdt når jeg sier 'brødprodusent' i stedet for 'brødvinner' eller når jeg omtaler noe som 'nedover midtgangen min' i stedet for 'Up my Alley.'"AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB
Å føle seg syk eller mindre enn sunn kan føre til at en amerikaner sier at de føler seg "under været", og etterlater at ikke-engelsktalende oversettes til å føle seg helt forvirret når de prøver å finne ut hvordan noen fysisk kan være "under" vær. "Min fars kjæreste jobber med mennesker fra hele verden," skriver en bruker på Reddit. "Tilsynelatende" under været "er ikke en vanlig setning utenfor U.S.""
Når en utlending hører en amerikaner si dette, kan de bli tilgitt for å anta at de ganske enkelt ber dem om å fortsette å snakke om det de har snakket om. I stedet sier vi vanligvis at dette betyr "Jeg vet hva du mener."En ikke-amerikansk redditor forklarer:" Under en normal samtale med min amerikanske venn, fortalte jeg ham om helgen at jeg hjalp vennen min å flytte fra SF til LA, at jeg var så sliten etter en 5 timers kjøretur. Så sa han 'Ja, fortell meg om det.'Så jeg fortalte ham hvordan jeg forberedte meg på turen, pakking og bevegelige ting, inkluderte kjøring rundt LA for å finne den nye leiligheten hans. Det er en ganske intetsigende historie, så jeg vet ikke hvorfor han ville at jeg skulle fortelle ham om det.""
Stammer fra frasering av slutten av 1800-tallet når "bris" refererte til tom skravling eller sladder, de som hører det nå kan forestille seg at det har noe å gjøre med å skyte en pistol i luften (spesielt når amerikanere sier det).
Siden amerikansk fotball knapt blir fulgt eller forstått utenfor dette landet, vil noen som hører dette amerikanske uttrykket sannsynligvis umiddelbart spørre: "Hva er en quarterback?"Og" hva har mandag å gjøre med hva som helst?""
Antagelig stammer fra stemmesystemet i det gamle Hellas, kan utlendinger tilgis for å tro at denne amerikanske frasen refererer til en slags ulykke på kjøkkenet i stedet for en person som forteller en hemmelighet eller annen informasjon som ikke skulle avsløre.
Å oppdage mer fantastiske hemmeligheter om å leve ditt beste liv, Klikk her å registrere seg for vårt gratis daglige nyhetsbrev!